![]() ![]() A “rosh gadol” would likely say: “I called his office but got his voice mail, so I left a message. His answer might be “well I called his office and left a message”. By 1700 you’re curious, so you ask him “did you notify?”. Another example: you tell a soldier to “go notify so-and-so that we will be ready for inspection at 1600”. A “rosh katan” will strictly clean the barrel, perhaps leaving it useless because the trigger mechanism has sand in it, whereas a “rosh gadol” will clean the entire rifle and lubricate it so it’s ready for use and doesn’t rust. ![]() For instance, someone might be told to clean the barrel of their rifle. A “rosh katan” (literally “little head”, and I actually think it is the original expression which derived most likely from “pinhead”, the contrast later came in as a complement) is someone that does exactly what he’s told. ![]() This expression comes from the IDF, and as most military language, doesn’t quite translate into normal language. For example – “why won’t you let your little sister have the toy?” Answer: “davka” (embodying “I won’t give her the toy BECAUSE she wants it so much”).Īs for the expressions (pronounced “rosh katan” – little head, vs. But the slang meaning he refers to can loosely be translated to “in spite”. First, the word he mentions (pronounced “davka”) has a couple of different meanings, depending on context. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |